首页 > 留学资讯 > 英国留学 > 利兹大学文科同声传译课程辅导

利兹大学文科同声传译课程辅导

作者:海马 发布时间:2024-09-05 10:49
对于不了解同声传译的人来说,这是一个非常简短的介绍,并不声称涵盖所有内容。有大量关于这个主题的书籍,在那里可以找到更详细的信息。点击蓝字咨询专业的外语学导师,帮助你顺利完成学业!留学生课程辅导

同声传译是一种口译模式,在这种模式下,说话者发表演讲,口译员同时(或同步)将演讲重新表述为听众能理解的语言。同声传译员在口译间工作(尽管他们也可能使用便携式口译设备(没有口译间的便携设备)或耳语传译(轻声口译))。

交替传译中提到的所有技能都适用于同声传译。

三个主要动作基本上也是相同的:

  1. 积极倾听(理解)
  2. 分析(构建信息结构)
  3. 再现(传达)

与交替传译的不同之处在于,在同声传译中,所有这些事情都需要同时(或同步)发生。

这意味着,除了交替传译中列出的技能 —— 即一种特殊的倾听方式、确定信息优先级以及区分主要信息和次要信息、激活短期记忆、进行交流等 —— 一名优秀的同声传译员还必须能够预测说话者可能会说什么(尤其是当说话者使用的语言与要翻译成的语言在句法结构上有很大不同时)。在压力下保持冷静以及对压力有较强的适应能力在同声传译中更加必要。

口译员的主动语言在同声传译中也承受更大的压力,因为他在倾听和分析的同时进行讲话。因此,在这里对出色的母语或主动语言技能的需求比在交替传译中更为强烈。在同声传译中,被动(听到的)语言对主动(说出的)语言的 “干扰” 可能性也更大,所以口译员必须更加注意他们的输出。这可能意味着摆脱原始句法,将长句拆分成短句,并避免 “假朋友”。

这就解释了为什么实习口译员首先学习交替传译,因为在那里他们学习口译所需的关键技能。同声传译使用完全相同的技能,但增加了一些复杂和困难的层次。

所有这些不同的技能都需要学习。你不是仅仅因为会说一种以上的语言就成为口译员;这要复杂得多。有很多大学提供会议口译课程。

海马课堂,4000+严选硕博学霸师资,针对学生的薄弱科目和学校教学进度,匹配背景相符的导师,根据学生情况进行1V1专属备课,上课时间灵活安排,中英双语详细讲解课程中的考点、 难点问题,并提供多方位的课后辅导,辅助学生掌握全部课程知识,补足短板。

相关热词搜索:

阅读原文:https://www.highmarktutor.com/news/23559_61.html

版权作品,未经海马课堂 highmarktutor.com 书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

热门课程推荐

hmkt088

欢迎咨询